每日灵修 | 马太福音 3:1-2 | 20250601周日

[马太福音 3:1-2] ¹ 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:² 天国近了,你们应当悔改!

倒装句

我们现在每天读的「圣经和合本」旧称「官话和合本」,是世界各地华人教会最为普遍使用的《圣经》译本,这个译本1919年4月在上海出版,翻译用的原文底本是英国出版《修订版圣经》(Revised Version of the Bible) ,当时的翻译们开会商讨,翻译工作一共遵循了四项原则:

一、译文必须为全国通用语言,不可用地方方言;

二、行文必须简单,在礼拜堂诵读时,让各阶层人士都能明白;

三、字句必须忠于原文,同时又不失中文的韵气;

四、暗喻应尽量直译,而非意译。

后来「官话和合本」一经出版就广受欢迎,很快取代了之前的文言文译本和白话文译本,受到了华人基督徒的喜爱,也辅助了全球华人教会在这一百多年当中的成长。

就像历世历代的圣经作者在书写圣经的时候有圣灵同在一样,翻译圣经的那些译者们,也一样有圣灵的内住和最后的首肯。

在希腊文原文和英国修订版圣经中,第二节经文写的是「你们应当悔改,因为天国近了!」,但和合本的翻译们却把第二节的经文改用了倒装句的句式。

倒装句,是指为了强调或突出某个词语,将语句中的主语、谓语、宾语、状语等成分颠倒顺序的一种语法现象。在倒装句中,颠倒了的成分可以恢复原位而句意不变,句法成分也不改变。

和合本的翻译们用因果关系的倒装,把「天国近了」放在「悔改」以先,从而强调了悔改的必要性和紧迫性,因为如果没有认识到天国的迫近 ,人是很难产生真实的悔改!

悔改不只是为了之前的行为言语后悔,觉得自己糟糕,懊恼事情怎么会这样,悔改是后悔自己的错误并愿意主动改正,更重要的,是回转到神告诉我们的天国模式的当中,真的意识到天国离我们越来越近。

所以,我们的悔改到底是因为什么呢?